Я даже не знаю, что сказать. Фильм действительно по книге, она это позволяет - само произведение достаточно динамичное.
И местами фильм даже лучше книги: он не затянут, где не надо.
Но перевод меня убил. ФеноГлио, Пылерук... Ужас =_=
Кто-то не смог прочитать итальянское имя? Какое, нафиг, ФеноГлио, когда "г" там не читается? И имена... Есть же нормальный перевод Росмэн-Пресс (И. Сотников, М. Сокольская, Н. Гладилин), зачем было изобретать "Пылерука", когда есть более адекватный "Сажерук"?
В общем, двойственное ощущение. Вроде бы и хорошо, но без гадостей не обошлось =_=